СУХУМ, 15 апр – Sputnik, Бадрак Авидзба. "Четыре притчи из Евангелия от Луки" и "Книгу пророка Ионы" представили в Абхазском институте гуманитарных исследований имени Дмитрия Гулиа в понедельник, 15 апреля.
"Я, конечно, читал Священное писание и мысленно переводил, как это можно сказать на абхазском — это одно дело. Но когда ты переводишь не только для себя, чтобы понять, а для другого человека — это работа сложная. Книгу пророка Ионы, я читал в детской библии, и очень меня это заинтересовало. Я ее перевел в течение двух-трех дней, но затем очень долго редактировали", – рассказал автор переводов на абхазский язык, директор АбИГИ Арда Ашуба.
Он выразил благодарность богословскому редактору Джеймсу Хампсону, который изучил абхазский язык и стал помогать в переводе Священного писания с древнееврейского языка.
"Если бы не он, я, наверное, не смог бы перевести так же, не теряя смысла, как в оригинале. Тогда я понял, что переводить Священное писание — не то же самое, что переводить художественную литературу, это сложно. Отсутствие в абхазских словарях богословских или религиозных слов, заставляет все больше думать и работать", –подчеркнул Ашуба.
Что касается книги "Четыре притчи из Евангелия от Луки", то в традиции абхазского устного творчества довольно распространены притчи, которые имеют воспитательный характер.
"Вообще целиком Библия, Новый и Ветхий заветы очень близки нашему духу. Мышление восточных народов, их образы очень совпадают с нашими, и потому легко понять, когда ты читаешь Священное писание", – заметил Ашуба.
Книги были изданы Институтом перевода Библии в Москве и вышли тиражом по тысяче экземпляров. Автор переводов на абхазский язык – директор АбИГИ Арда Ашуба. Теологическим редактором изданий стал ученый, богослов Джеймс Хампсон.