Бадри Есиава, Sputnik
"Застрявшие" книги
Абхазская детская литература переживает сегодня нелегкие времена, но потенциал у нее богатый, и в стране есть люди, которые активно занимаются разработкой методических материалов и детской литературы в целом. Об этом корреспонденту Sputnik рассказала заведующая отделом детской литературы и медиа изданий Госкомитета по государственной языковой политике, автор многих книг и пособий для детей Гунда Квициния.
Она не согласна с мнением некоторых специалистов о том, что в стране мало авторов, пишущих на абхазском языке для детей дошкольного и школьного возраста. Квициния отметила, что с распространением изданий тоже проблем нет, а главная причина того, почему детской литературы на абхазском языке недостаточно на прилавках местных магазинов, связана с прекращением их издания.
"Сегодня у нас нет достаточного количества литературы не от того, что не хватает людей, которые этим занимаются. Дело в том, что нет денег на их издание и переиздание. У нас уже готово около пятнадцати книг, но напечатать их не можем. Такие проблемы начались после того, как наш Фонд развития абхазского языка расформировали и перевели в Госкомитет по государственной языковой политике", — отметила Квициния.
По мнению специалиста, детская литература Абхазии не ограничивается такими писателями, как Баграт Шинкуба, Таиф Аджба или Геннадий Аламиа, практически у каждого абхазского поэта можно найти стихотворения или рассказы, адаптированные для детей.
Список книг для детей и читателей среднего возраста, изданных с 2006 по 2016 годы, состоит из 102 наименований общим тиражом примерно в 100 тысяч экземпляров, и работали над ними не меньше двух десятков авторов.
Колумнист Sputnik Абхазия о том, что мешает современным родителям учить детей абхазскому языку>>
По словам методиста комитета Дианы Шамба, в республике достаточное количество специалистов, занимающихся переводом зарубежной литературы на абхазский язык, но на их издание не хватает средств.
Она с сожалением отметила, что уже около четырех лет в одной из типографий Краснодара лежат сборники сказок Андерсена на полтора миллиона рублей, переведенные Сергеем Зухба на абхазский. Из-за того что государство не может их оплатить, они в республику так и не попали.
Такая же участь постигла детские книги Платона Бебия, Анатолия Лагулаа и перевод "Пиноккио" Алексея Гогуа.
"Издание книг с хорошей иллюстрацией, обложкой и большим тиражом — дело нелегкое. На это требуются немалые деньги. У нас есть книга для детей дошкольного возраста "Иссиру ащтбжькуа", которая обошлась около 700 тысяч рублей. Сейчас вся издательская деятельность приостановлена", — рассказала Шамба.
Сложно, но надо
Специалисты Госкомитета по государственной языковой политике Абхазии показали десятки книг с интересными и красочными иллюстрациями, которых сегодня уже не найти в магазинах. Их надо переиздавать.
"Раньше у нас работа не стояла, все было налажено, как часовой механизм. Были группы по переводу, терминологическая, методическая и группа для дошкольной литературы. Всего этого сейчас нет. Очень было обидно слышать о том, что в Абхазии нет детской литературы. Более того, есть пособия для изучения абхазского языка иностранцами, есть математика в стихах, сказко-терапия, различные познавательные книги и журналы, даже книга с названиями абхазских цветов в стихах", — поделилась сотрудник Госкомитета Гунда Сакания.
Она добавила, что понимает сложное экономическое положение в стране, но для сохранения абхазского языка, по ее мнению, необходимо всячески изыскивать средства на издание и переиздание литературы, особенно, детской.
"Общий бюджет нашего комитета около восьми миллионов рублей в год. Это капля в море. Этого недостаточно для эффективной работы по развитию абхазского языка. Вот представьте, только на издание одной книги тиражом тысяча экземпляров нужен примерно один миллион рублей, а на создание одного мультфильма от 300 и до 500 тысяч рублей", — подчеркнула Гунда Сакания.
Самое свежее издание вышло в 2016 году — детская энциклопедия тиражом в три тысячи экземпляров.