О своем творческом пути и планах на будущее рассказал в интервью Sputnik народный поэт Абхазии Мушни Ласуриа. Беседовал Саид Барганджия.
– Вы Народный поэт Абхазии, председатель Ассоциации писателей Абхазии, а также главный редактор литературных газеты "Созвездие" и журнала "Акуа-Сухум". Как вам удается совмещать все эти должности?
– У людей писательской среды моего поколения был очень насыщенный и масштабный творческий путь. Примером нам всегда служил основоположник абхазской литературы Дмитрий Гулия. Многим приходилось заниматься не только своим делом, но и созвучными с ним проблемами. Именно так и складывался мой путь. Естественно, я и не думал, что буду одновременно возглавлять два издания. Конечно, по долгу своей работы мне приходится исполнять множество дел, но все это мне только в радость, потому что в основе всей моей деятельности лежит творчество. Кстати, в этом году журналу "Сухум" исполнилось 10 лет.
– Вы пишите прекрасные стихи и делаете интересные переводы. Как удается сбалансировать эти две профессии?
– Для меня это очень щепетильный вопрос, и однозначно ответить на него я не могу. Главное, на мой взгляд, — это творческая, поэтическая основа. Муза. Переводческой деятельностью я стал заниматься практически одновременно с написанием своих оригинальных произведений. Мой первый сборник "Колыбель" вышел в 1963 году и буквально через год был издан перевод поэмы Михаила Лермонтова "Мцыри". Вскоре я начал работу над произведением Александра Пушкина "Евгений Онегин".
– Вы проделали колоссальную работу по переводу знаменитого произведения Александра Пушкина "Евгений Онегин". Скажите, когда вы поняли, что работа удалась? Какие чувства вы испытывали в процессе перевода? Сколько времени у вас на это ушло?
– Все началось несколько стихийно. Читая Пушкина, у меня возникло желание понять, как же та или иная строчка прозвучала бы на абхазском языке. В общем-то, так я в начале и перевел знаменитое стихотворение Пушкина "Черная Шаль". Помню, что еще в студенческие годы за этот перевод получил премию. Затем меня таким же образом увлекло произведение Лермонтова "Мцыри". И я уже был пленником своих желаний. Работа над переводом романа в стихах Пушкина "Евгений Онегин" продолжалась около 5 лет, но я и по сей день не поставил точку и продолжаю иногда вносить различные коррективы и изменения.
– И ваш труд не остался незамеченным: в 2010 году президент России Дмитрий Медведев наградил вас медалью Пушкина. Расскажите о своих впечатлениях.
– Я вспоминанию вручение как приятный сон. Для меня представление моей кандидатуры к награждению медалью Пушкина стало большой неожиданностью. С самого начала я принял решение получить награду в национальном костюме, к чему в Москве вначале отнеслись с непониманием. Но в итоге, выбор оставили за мной. Лауреатам отводили несколько минут для речи, и я решил зачитать фрагмент из "Евгения Онегина" на абхазском языке. Уже после первых слов я услышал шквал одобрительных аплодисментов.
– Расскажите о своих планах на будущее.
– Я как поэт-лирик буду продолжать работать в своем жанре. Астрономическое время к творческому не имеет никакого отношения, ведь наличие свободного времени не говорит о том, что можно сесть и что-либо написать. Для этого необходимо много компонентов. Я по-прежнему остаюсь поэтом-лириком. Также я редактирую журналы, газеты, и у меня есть определенные обязанности, которые я буду продолжать выполнять. Еще я являюсь составителем антологии абхазской поэзии, и в настоящее время вместе со своими коллегами работаю над завершением антологии на русском языке.