00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
08:30
31 мин
Ажәабжьқәа 13:00
13:01
2 мин
Ажәабжьқәа 13:30
13:31
3 мин
Новости 14.00
14:01
3 мин
Новости 14.30
14:30
3 мин
Ажәабжьқәа
18:01
2 мин
Новости
Главные темы
18:31
3 мин
18:35
2 мин
Ажәабжьқәа
21:01
2 мин
21:35
2 мин
On air
08:00
30 мин
On air
08:30
31 мин
Ажәабжьқәа 13:00
Ихадоу атемақәа
13:06
10 мин
Ажәабжьқәа 13:30
Ихадоу атемақәа
13:32
10 мин
Новости 14.00
Главные темы
14:07
10 мин
Новости 14.30
Главные темы
14:33
10 мин
Ажәабжьқәа
Ихадоу атемақәа
18:06
10 мин
Новости
Главные темы
18:37
12 мин
ВчераСегодня
К эфиру
г. Гагра101.3
г. Гагра101.3
г. Сухум103.2
г. Гудаута105.9
г. Очамчира100.7
г. Ткуарчал102.5
г. Пицунда101.7
Вечерний Сухум - Sputnik Абхазия
В Абхазии
Последние новости Абхазии в материалах Sputnik Абхазия.

Роман Даура Начкебия "Берег ночи" вышел на сербском языке

© Sputnik / Томас ТхайцукДаур Начкебия
Даур Начкебия - Sputnik Абхазия
Подписаться
Роман современного абхазского писателя Даура Начкебиа написан на русском языке и переведен на несколько языков.

СУХУМ, 23 – Sputnik. Роман абхазского писателя Даура Начкебия вышел в переводе на сербский язык в Белграде. Об этом Sputnik сообщил автор романа.

"Роман я писал около трех лет и завершил в 2006 году, до него я начал писать другое произведение, но оставил его, сконцентрировавшись на "Береге ночи". В 2007 году роман вышел в Москве в издательстве "Зебра", в 2009 году книга вышла в Сухуме", — сказал автор романа Даур Начкебия.

После выхода романа он получил отклик в литературных журналах Москвы, подчеркнул он.

"Роман перевели на грузинский язык, в 2010 году она вышла в Тбилиси, ее перевел грузинский писатель и поэт Гурам Одишария, он жил в Абхазии до начала войны. Понятно, почему книга вышла на грузинском, так как роман рассказывает о войне", — рассказал автор.

В 2012 году роман вышел в Боснии и Герцеговине на сербском языке. Однако, по словам Даура Начкебия, сербский язык, который используют в Боснии и Герцоговине отличается от того языка, на котором говорят в Сербии.

"Есть различия, в Боснии и Герцеговине  используют и кириллицу и латиницу, перевел произведение писатель Жарко Миленич", — подчеркнул он.

После того, как Миленич перевел роман "Берег ночи" он  предложил издать ее в Белграде.

Презентация книги Алексея Гогуа Ас ду - Sputnik Абхазия
В Абхазии
"Асду" и Мисс Мира: в Sputnik прошла презентация романа Алексея Гогуа

"Эта тема им близка, так как и у них была война. На мой взгляд, "Берег ночи" не только о войне. Война принесла нашему поколению очень много горя, она повлияла на наше мышление, она много чего изменила в нашей жизни", — подчеркнул он.

Автор отметил, что в романе есть персонажи, которые имеют прототипы.

"Есть два персонажа, которые существуют в реальности, с одним из них я не знаком, только видел и сейчас временами вижу в городе. Он чем-то попал в мое сердце, другой персонаж он также жив, с ним я хорошо знаком, у нас очень хорошие отношения. Он не знает о том, что является прототипом и не читал роман", — сказал Начкебия.

Роман рассказывает о двух друзьях, во время войны один из них воевал на восточном, другой на гумистинском фронте.

"Воевавший в гумистинском фронте погиб, он хотел стать писателем, учился в литературном институте. После начала войны, бросив учебу, вернулся в Абхазию. После его гибели нашли тетрадь, в которой он писал о событиях войны. Воевавшие с ним ребята передали другу. Когда он начал читать дневник перед ним друг открылся по-новому", — заметил автор.

Роман Даура Начкебия "Берег ночи" также уже переведен на армянский и испанский языки.

Лента новостей
0