00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
08:30
31 мин
Ажәабжьқәа 13:00
13:01
2 мин
Ажәабжьқәа
13:31
3 мин
Ҳазлацәажәаша ҳамоуп
13:34
26 мин
Новости 14.00
14:01
3 мин
Новости 14.30
14:31
3 мин
Ажәабжьқәа
18:01
3 мин
Новости
18:31
3 мин
Ажәабжьқәа
21:01
3 мин
Новости
21:31
3 мин
08:00
30 мин
08:30
31 мин
On air
13:00
30 мин
On air
13:30
31 мин
Исторический ликбез
Егор Яковлев. Генеральный план "Ост": мифы и реальность
14:04
23 мин
Исторический ликбез
Егор Яковлев. Переселенческий проект нацистов: геноцид по-немецки
14:33
24 мин
On air
18:00
30 мин
On air
18:30
31 мин
On air
21:00
30 мин
On air
21:30
31 мин
ВчераСегодня
К эфиру
г. Гагра101.3
г. Гагра101.3
г. Сухум103.2
г. Гудаута105.9
г. Очамчира100.7
г. Ткуарчал102.5
г. Пицунда101.7
Вечерний Сухум - Sputnik Абхазия, 1920, 12.10.2021
В Абхазии
Последние новости Абхазии в материалах Sputnik Абхазия.

Священное писание на абхазском: в АбИГИ представили новые книги

© Sputnik"Четыре притчи из Евангелия от Луки" и "Книгу пророка Иоаны"
Четыре притчи из Евангелия от Луки и Книгу пророка Иоаны  - Sputnik Абхазия, 1920, 15.04.2024
Подписаться
Книги издал Институт перевода Библии в Москве тиражом по тысяче экземпляров.
СУХУМ, 15 апр – Sputnik, Бадрак Авидзба. "Четыре притчи из Евангелия от Луки" и "Книгу пророка Ионы" представили в Абхазском институте гуманитарных исследований имени Дмитрия Гулиа в понедельник, 15 апреля.

"Я, конечно, читал Священное писание и мысленно переводил, как это можно сказать на абхазском — это одно дело. Но когда ты переводишь не только для себя, чтобы понять, а для другого человека это работа сложная. Книгу пророка Ионы, я читал в детской библии, и очень меня это заинтересовало. Я ее перевел в течение двух-трех дней, но затем очень долго редактировали", – рассказал автор переводов на абхазский язык, директор АбИГИ Арда Ашуба.

Он выразил благодарность богословскому редактору Джеймсу Хампсону, который изучил абхазский язык и стал помогать в переводе Священного писания с древнееврейского языка.
"Если бы не он, я, наверное, не смог бы перевести так же, не теряя смысла, как в оригинале. Тогда я понял, что переводить Священное писание — не то же самое, что переводить художественную литературу, это сложно. Отсутствие в абхазских словарях богословских или религиозных слов, заставляет все больше думать и работать", –подчеркнул Ашуба.
Что касается книги "Четыре притчи из Евангелия от Луки", то в традиции абхазского устного творчества довольно распространены притчи, которые имеют воспитательный характер.
"Вообще целиком Библия, Новый и Ветхий заветы очень близки нашему духу. Мышление восточных народов, их образы очень совпадают с нашими, и потому легко понять, когда ты читаешь Священное писание", – заметил Ашуба.
Книги были изданы Институтом перевода Библии в Москве и вышли тиражом по тысяче экземпляров. Автор переводов на абхазский язык – директор АбИГИ Арда Ашуба. Теологическим редактором изданий стал ученый, богослов Джеймс Хампсон.
Лента новостей
0