Решение пока не приняли, но споры разгораются. Сторонники реформы  уверены: это ускорит вступление в ЕС и НАТО. Противники считают, что  новый алфавит, как ни парадоксально, на руку Владимиру Путину. РИА Новости вспоминает, как меняли письменность в постсоветских республиках,  и разбирается, к чему надо приготовиться украинцам.
На руку Москве
Глава СНБО Алексей Данилов в радиоэфире рассказывал об оборонном бюджете,  войне в Донбассе, строил планы на вступление в НАТО. Но вдруг слушатель  задал вопрос, когда Украина перейдет на латиницу и окончательно разорвет  связи с Россией.
"Фундаментальная  вещь. Я за два языка в стране. Английский — обязательно", — не  раздумывая ответил Данилов. Но мнения  разделились. Сторонники  евроинтеграции уверены — новый алфавит поможет войти в западные  структуры. Однако эта идея — не самая популярная.
Депутат  Верховной рады Дмитрий Разумков, например, призвал силовое ведомство не  вмешиваться в "ситуацию с буквами": "Кириллица адаптирована под  украинский язык и латиница ни к чему".
Бывший  глава МИД Павел Климкин, три года назад сам агитировавший за латиницу,  изменил мнение. Теперь он уверен — смена письменности на руку Москве:  "Подтвердится логика Владимира Путина о превращении Украины в  анти-Россию".
Противники  латиницы напомнили, что алфавит изменили Молдавия, Узбекистан,  Азербайджан, Туркмения и почти для всех этих стран реформа стала  головной болью. Слухи о введении латиницы ходили в Белоруссии, но вопрос  замяли.
Данилов оправдывался: "Я пригласил к дискуссии, ничего плохого здесь нет. Общество должно быть готово".
Связующая нить
"Азбучные  войны" — так называют споры о кириллице и латинице — начались на  Украине в XIX веке. Два столетия назад за переход агитировали поляки и  чехи. Местные считали кириллицу символом национальной идентичности. А в  советах западных соседей видели попытки разрушить славянское единство.
Со  временем взгляды менялись. Сторонники латиницы убеждали,  что именно  она лучше передает западноукраинскую речь. Ученый и священник Иосиф  Лозинский даже разработал соответствующий алфавит. За основу он взял  польский.
Позже  чешский славист Йозеф Иречек предложил комбинировать в украинском  польские и чешские сочетания букв. Спорили до конца века, но к единому  мнению так и не пришли.
Письменность  обсуждали и при большевиках. Они готовились к мировой революции и  уверяли, что привычный стиль —"пережиток русификаторской деятельности  царских миссионеров". Кириллицу по всему Союзу внедрили только в начале  сороковых.
После  распада СССР дискуссию возобновили. Но власти спасали экономику и было  не до алфавита. В 2010-м появилась транслитерация латиницей для выдачи  загранпаспортов.
Политолог  Константин Скоркин говорит, что такие споры — неотъемлемая часть  политического процесса: "Это не про удобства письма, а про культурное  размежевание с Россией".
В  2017-м в стране запретили обучение в школах на русском языке.  Законопроект вызвал много споров. Тогда же заговорили о переходе на  латиницу.
"Схожие  процессы и в других постсоветских странах, но без накала эмоций.  Российско-украинские отношения обострены до предела, и любая  провокационная новость вызывает негатив", — рассуждает Скоркин.
Он  допускает, что украинский алфавит могут перевести на латиницу. Но это  расколет общество. "Пока чиновники лишь соревнуются в ура-патриотизме —  кто выдвинет более радикальную инициативу", — заключает он.
Незаконченный спор
Вопрос  об алфавите — реалия не только украинская. Молдавия перешла на латиницу  в августе 1989-го. В Декларации о независимости сказано, что  государственный язык — румынский, а потому алфавит вводят латинский. Но в  конституции утверждено обратное: государственный язык — молдавский.  Разночтения вызвали раскол.
Противники  реформы убеждали, что на кириллице писали предки румын. Националисты  это отрицали и требовали запретить привычные буквы.
Жители  левобережной части Молдавии, где говорят в основном на русском,  провозгласили Приднестровскую республику. Государственными языками  объявили русский, украинский и молдавский. Причем последний остался на  кириллице. Спор из-за алфавита стал одной из причин войны в  Приднестровье в 1992-м.
Интерес  к латинице в начале 90-х возник и в Минске. Смена письменности могла  ускорить процесс белорусификации. Власти объясняли, что несколько веков  назад белорусы пользовались латиницей. Идею поддержали Польша и  Прибалтика.
Александр  Лукашенко провел в 1996-м референдум. Один из вопросов касался  сохранения русского языка как государственного. Белорусы проголосовали  за. Создание в 1999-м Союзного государства поставило точку в дискуссии.
"Споры  о латинице в нашей стране бессмысленны. Больше 90 процентов белорусов  говорят на русском. Даже смена власти и приход националистов не изменит  ситуацию", — объясняет белорусский эксперт Денис Мельянцов.
Собеседник  обращает внимание и на то, что массовая культура звучит именно на  русском: "Музыкант Тима Белорусских, группа "Ляпис Трубецкой" — выходцы  из Минска. Пробиться на большую сцену без русского и кириллицы было  сложно".
Чистая фонетика
Азербайджан  перешел на другую письменность сразу после распада Союза. Но процесс  затянулся. Почти десять лет понадобилось для переиздания учебников.  Тяжело было пожилым — за советский период они привыкли читать и писать  на кириллице.
Помог  опыт — на волне национально-освободительных движений на Кавказе в конце  XIX века азербайджанский на латинице уже разрабатывали. При Гейдаре  Алиеве алфавит адаптировали под новые реалии. И сейчас практически все  жители республики читают и пишут на латинице.
При  этом новый алфавит не воспринимали как разрыв с русским языком,  объясняет кавказовед Нурлан Гасымов. На нем продолжали обучать в школах и  вузах, издавали книги. Политические, экономические и культурные связи с  Москвой развивались.
"Здесь  смена письма — не политический процесс. Фонетически латиница лучше  передает азербайджанский язык. После распада СССР русский оставался  вторым по популярности. И до сих пор русские слова часто мелькают в  речи", — разъясняет Гасымов.
Трудный алфавит
Сложнее  всего пришлось Узбекистану. Менять алфавит власти начали в 90-х, но  реформа все еще не завершилась. В обиходе два алфавита. Газеты, журналы,  книги, учебники, включая онлайн-версии, издают и на латинском  узбекском, и на кириллице.
Перевести  огромный массив литературы — непосильная задача. Латиницу удалось  ввести в школах. Но возникла новая проблема: теперь ученики не понимают  кириллицу. А большинство художественных или научных книг по-прежнему  публикуют именно на ней. Приходится снова садиться за парту и листать  старый букварь.
Документооборот  во многих учреждениях — тоже на кириллице. Объясняют тем, что служащие —  люди старшего поколения, им сложно адаптироваться.
Даже  на банкнотах и монетах сохранили надписи с привычными с советских  времен буквами. Названия улиц или станций метро написаны на латинском,  но встречаются и другие вывески. Такая же ситуация с афишами театров и  субтитрами в кино.
При этом в стране по-прежнему много русскоязычных жителей. В школах и вузах желающие могут обучаться на русском.
Бытует  мнение, что эти люди — главный тормоз реформы письменности. Логика  такая: пока в стране издают газеты, журналы и книги на русском, от  кириллицы не уйти. Но власти с этим мнением не согласны. Президент  Шавкат Мирзиёев не раз повторял, что русскоязычные жители — это  достояние страны.
Узбекский  политолог Рафаэль Саттаров тоже связывает подобные инициативы с  политикой. "Ислам Каримов в начале 90-х был в конфронтации с Москвой и  не скрывал, что это способ распрощаться с советским прошлым", —  рассуждает эксперт.
На  практике сделали немного. Саттаров говорит, что мировую литературу  переводят на узбекский в небольшом объеме. Издательства не видят смысла  печатать книги на латинице. Спрос на них невелик. Даже "поколение  независимости" — люди, выучившиеся после распада СССР, вынуждены  осваивать кириллицу. Иначе доступ в мир знаний для них закрыт. Тот же  политизированный путь может выбрать и Украина, не исключает он.
Более  взвешенно, по его мнению, действуют в Казахстане — поэтапно. Жители  имеют возможность читать и писать на кириллическом казахском. Полностью  страна перейдет на новый алфавит только к 2031-му.
Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.