00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
08:30
31 мин
Ажәабжьқәа 13:00
13:01
3 мин
Ажәабжьқәа
13:31
3 мин
Новости 14.00
14:01
3 мин
Новости 14.30
14:30
3 мин
Инструкция по применению
Сезон пикников
14:56
3 мин
Ажәабжьқәа
18:01
3 мин
Новости
18:31
3 мин
Актуальный комментарий
18:34
13 мин
Ажәабжьқәа
21:01
3 мин
Новости
21:31
3 мин
Актуальный комментарий
21:34
13 мин
08:00
31 мин
On air
08:30
31 мин
Ажәабжьқәа 13:00
Ихадоу атемақәа
13:06
10 мин
Ажәабжьқәа
Ихадоу атемақәа
13:32
10 мин
Новости 14.00
Главные темы
14:07
10 мин
Новости 14.30
Главные темы
14:33
10 мин
Ажәабжьқәа
Ихадоу атемақәа
18:06
10 мин
Новости
Главные темы
18:37
12 мин
ВчераСегодня
К эфиру
г. Гагра101.3
г. Гагра101.3
г. Сухум103.2
г. Гудаута105.9
г. Очамчира100.7
г. Ткуарчал102.5
г. Пицунда101.7
Вечерний Сухум - Sputnik Абхазия
В Абхазии
Последние новости Абхазии в материалах Sputnik Абхазия.

Анна и Эльза из "Холодного сердца" учат абхазский

Подписаться
Художественный директор киностудии "Абхазфильм" Вячеслав Аблотия решил перевести мультфильм "Холодное сердце" на абхазский язык, так как он пользуется большой популярностью у зрителей в Абхазии.

Дублирование мультфильма "Холодное сердце" на абхазский язык идет уже неделю. Сейчас в киностудии "Абхазфильм" кипит творческая работа, актеры и певцы озвучивают различных персонажей мультфильма.

Процессом руководит директор киностудии, автор перевода и синхронного текста Вячеслав Аблотия. Он говорит, что молодое поколение очень любит этот мультфильм, поэтому он и решил его перевести.

"Это очень хороший мультфильм. Подрастающее поколение, молодежь любит его, они знают наизусть все песни, которые есть в этом мультфильме", — говорит он.

В пробах на озвучку мультфильма участвуют молодые певцы и актеры, хоть и не с первого раза им удается придать знакомому мультфильму "абхазский акцент".

Самое сложное, признался директор студии, сделать синхронный текст.

"Перевод делать легко, а вот сделать точный синхронный текст нелегко. К примеру, когда персонаж произносит букву "а", у него открыт рот, ты не можешь сказать например букву "в", "к" или другую, надо попадать в синхрон, там нужна ювелирная работа", — объясняет он.

Подробнее читайте в материале Sputnik>>

Лента новостей
0