СУХУМ, 23 фев – Sputnik, Бадрак Авидзба. Два рассказа писателя Виталия Шария опубликованы в литературно-художественном журнале "Фидиуаг" ("Глашатай"), который выходит в Южной Осетии.
"На осетинский язык мои рассказы переводят уже во второй раз, ранее в том же журнале опубликовали другое произведение. Также на армянский язык переводился один из рассказов, который сейчас вышел в журнале "Фидиуаг", это "Ошибка минера", переводом на армянский язык занимался член Союза писателей Абхазии Артавазд Сарецян", - рассказал автор произведений Виталий Шария.
Рассказ "Марика" на осетинский язык перевела детская писательница Асиат Наниева, "Ошибку минера" – прозаик Алан Остаев. Предисловие к публикации написал председатель Союза журналистов Южной Осетии Батрадз Харебов.
"С Батрадзом Харебовым мы познакомились еще во время нашей войны, он приезжал сюда. С тех пор частенько пересекаемся с ним на разных международных площадках. Когда я ему подарил книгу "Букет Абхазии", он предложил югоосетинским литераторам перевести два рассказа, которые ему приглянулись", - отметил писатель.
Виталий Шария рассказал о произведениях, которые были переведены на осетинский язык. Рассказ "Ошибка минера" основан на эпизоде Отечественной войны народа Абхазии 1992-1993 годов.
"Мне рассказали об одном случае, когда боец абхазской армии как-то наступил на мину разгрузочного действия, когда с нее сходишь, раздается взрыв. Я немного изменил этот случай, молодому бойцу показалось, что он наступил на мину, когда спускался к ручью, причем он был совсем один. Он так простоял много часов, думая, что делать, но потом оказалось, что он просто наступил на сучок, который хрустнул. В итоге у него появилась первая седина", - говорит автор.
Другой рассказ "Марика" также в какой-то мере связан с войной, отметил Виталий Шария.
"Второй рассказ тоже связан с войной каким-то образом, хотя тематика другая. Там есть собирательный образ молодой женщины, у которой любимый человек погиб во время войны в Мартовском наступлении. После войны она неоднократно приходит на его могилу с цветами, но когда уходит, кладет букет цветов на соседнюю могилу, потому что знает, что придет вдова этого человека, которая может догадаться, что она приходила, и не хочет какой-то конфликтной ситуации", - сказал автор.
Каждое произведение складывается из разных эпизодов, впечатлений и воспоминаний, заметил Шария. Он также добавил, что для того чтобы был взаимный обмен с югоосетинскими литераторами, было бы полезно публиковать переводы их произведений в абхазских журналах.
Читайте также:
- "Бесценное достояние": новая номинация появилась у премии Искандера
-
Названы лауреаты премии Фазиля Искандера