00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
08:30
31 мин
Ажәабжьқәа 13:00
13:02
3 мин
Ажәабжьқәа 13:30
13:31
3 мин
Новости 14.00
14:01
3 мин
Актуальный комментарий
14:23
7 мин
Новости 14.30
14:31
3 мин
Ажәабжьқәа
18:01
3 мин
Новости
18:31
3 мин
Актуальный комментарий
18:52
7 мин
Ажәабжьқәа
21:01
3 мин
Новости
21:31
3 мин
Актуальный комментарий
21:52
7 мин
08:30
31 мин
Ажәабжьқәа 13:00
13:01
2 мин
Ажәабжьқәа 13:30
13:31
3 мин
Новости 14.00
14:01
3 мин
Новости 14.30
14:30
3 мин
Ажәабжьқәа
Ихадоу атемақәа
18:06
10 мин
Новости
Главные темы
18:37
12 мин
Актуальный комментарий
Как и когда пройдут выборы в Парламент Абхазии по Драндскому округу
18:49
7 мин
Турбаза
Глэмпинг в Абхазии: спрос и предложения
18:56
19 мин
ВчераСегодня
К эфиру
г. Гагра101.3
г. Гагра101.3
г. Сухум103.2
г. Гудаута105.9
г. Очамчира100.7
г. Ткуарчал102.5
г. Пицунда101.7
Вечерний Сухум - Sputnik Абхазия, 1920, 12.10.2021
В Абхазии
Последние новости Абхазии в материалах Sputnik Абхазия.

Произведения абхазского писателя Виталия Шария перевели на осетинский язык

© SputnikВиталий Шария
Виталий Шария - Sputnik Абхазия, 1920, 23.02.2021
Подписаться
На осетинский язык перевели два рассказа Виталия Шария – "Марика" из сборника повестей и рассказов "Букет Абхазии" и "Ошибка минера" из сборника "Танк не страшнее кинжала".

СУХУМ, 23 фев – Sputnik, Бадрак Авидзба. Два рассказа писателя Виталия Шария опубликованы в литературно-художественном журнале "Фидиуаг" ("Глашатай"), который выходит в Южной Осетии.

Виталий Шария - Sputnik Абхазия, 1920, 03.05.2020
Шария: свободе печати в Абхазии сегодня ничто не угрожает

"На осетинский язык мои рассказы переводят уже во второй раз, ранее в том же журнале опубликовали другое произведение. Также на армянский язык переводился один из рассказов, который сейчас вышел в журнале "Фидиуаг", это "Ошибка минера", переводом на армянский язык занимался член Союза писателей Абхазии Артавазд Сарецян", - рассказал автор произведений Виталий Шария.

Рассказ "Марика" на осетинский язык перевела детская писательница Асиат Наниева, "Ошибку минера" – прозаик Алан Остаев. Предисловие к публикации написал председатель Союза журналистов Южной Осетии Батрадз Харебов.

"С Батрадзом Харебовым мы познакомились еще во время нашей войны, он приезжал сюда. С тех пор частенько пересекаемся с ним на разных международных площадках. Когда я ему подарил книгу "Букет Абхазии", он предложил югоосетинским литераторам перевести два рассказа, которые ему приглянулись", - отметил писатель.

Виталий Шария рассказал о произведениях, которые были переведены на осетинский язык. Рассказ "Ошибка минера" основан на эпизоде Отечественной войны народа Абхазии 1992-1993 годов.

Мартовское наступление - Sputnik Абхазия, 1920, 15.03.2021
По ту сторону Гумисты: суровый урок Мартовского наступления

"Мне рассказали об одном случае, когда боец абхазской армии как-то наступил на мину разгрузочного действия, когда с нее сходишь, раздается взрыв. Я немного изменил этот случай, молодому бойцу показалось, что он наступил на мину, когда спускался к ручью, причем он был совсем один. Он так простоял много часов, думая, что делать, но потом оказалось, что он просто наступил на сучок, который хрустнул. В итоге у него появилась первая седина", - говорит автор.

Другой рассказ "Марика" также в какой-то мере связан с войной, отметил Виталий Шария.

"Второй рассказ тоже связан с войной каким-то образом, хотя тематика другая. Там есть собирательный образ молодой женщины, у которой любимый человек погиб во время войны в Мартовском наступлении. После войны она неоднократно приходит на его могилу с цветами, но когда уходит, кладет букет цветов на соседнюю могилу, потому что знает, что придет вдова этого человека, которая может догадаться, что она приходила, и не хочет какой-то конфликтной ситуации", - сказал автор.

Каждое произведение складывается из разных эпизодов, впечатлений и воспоминаний, заметил Шария. Он также добавил, что для того чтобы был взаимный обмен с югоосетинскими литераторами, было бы полезно публиковать переводы их произведений в абхазских журналах.

Читайте также:

Лента новостей
0